翻訳学習_〆(。。 )
まず、読んでよかった。 とても勉強になった。 とにかく“日本語”が怪しい、私。 この手の本は今までに何冊か読んだことあったけど、どれも「こうやったらいい」「ああやったらいい」「これがいい文章」ってことばかり書いてあって、『だから、どうやったらい…
細々と翻訳学習を進めておりますBurgundyBlackですが、もっとスキルを高めたい!ということで、根本も根本、もっと英語に真摯に向き合おうと思います。 私は「英語⇒日本語」翻訳を学習中ですが、翻訳するにあたり、翻訳以前の問題にぶち当たることがある。そ…
前回の授業で初めて訳の添削をしてもらった。 改めて思ったこと: 内容理解がきちんとできてこそ、なんぼ! スクリプトから物語を理解することもそうだけど、演技・演出から”受け取る”ものもヒントになる。文字からだけではミスリードしちゃう可能性もある。…
勉強の一環として、毎月行われている翻訳コンテストに参加している。主に3つ参加しているが、うち2つは同じところが主催している。 翻訳家/学習者にはよく知られている「アメリア」というところだ。 学習者にとってはとてもありがたい情報を提供してくれてい…
今日の授業では、「翻訳家になるなら」「いわゆる良い訳を作るには」についての話が出た。 結論から言うと、数値化できないことで、「ココまでできたらOKよ」とならないから「常に勉強」ってことなんだけど、それでも、翻訳家を目指す人には何か指標になるも…
突然だが、私は映像翻訳家を目指している。 2020年11月現在、全くの素人だ。 独学で2年ぐらい前から、ちょいちょい学習はしているが、今年に入ってより活動範囲を広げた感じだ。 まず、 ・翻訳家主催のオンラインセミナーに参加 ・通訳/翻訳家のオンラインシ…